

D2236

། །།བཛྲ་པཱ་ཎི་དང་། ནགས་ཚོས་བསྒྱུར་བའོ།།[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཏཏྟད་ཤ་ཀ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་པ་ཞེས་བྱ་བ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡོད་དང་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་ཀྱང་། །སྤངས་པ གང་ཞིག་དྲི་མེད་པ།།བྱང་ཆུབ་རང་བཞིན་རྟོགས་པ་གང་། །དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ཤེས་འདོད་པས། །རྣམ་བཅས་མ་ཡིན་རྣམ་མེད་མིན། །བླ་མའི་ངག་གིས་མ་བརྒྱན་པའི། །དབུ་མའང་འབྲིང་པོ་ཙམ་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་འདི་ནི་ བྱང་ཆུབ་འགྱུར།།ཆགས་པ་སྤངས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད། །འཁྲུལ་པ་ལས་ནི་ཆགས་མེད་འགྱུར། །འཁྲུལ་པའང་གནས་པ་མེད་པར་འདོད། །དེ་ཉིད་ཅི་ན་དངོས་རང་བཞིན། །དངོས་པོ་དངོས་མེད་གང་ཡིན་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པའང་དངོས་པོར་འགྱུར། །རྒྱུ་དང་འབྲས་ བུའི་རང་བཞིན་གྱིས།།དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་རོ་གཅིག་སྟེ། །ཐོག་མ་མེད་ཅིང་གནས་མེད་པར། །ཇི་ལྟ་བ་ཡི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་ཏེ། །ཇི་ལྟ་བ་ཡི་ཏིང་འཛིན་ཡང་། །རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་སེམས་ཉིད་ཀྱིས། །གང་ཕྱིར་དེ་ཡང་གནས་རིག་པས། ། དེ་ཉིད་རྒྱུན་མི་འཆད་ལས་སྐྱེས། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་རྣམ་བྲལ་བའི། །འགྲོ་བ་ཉིད་ནི་གཉིས་མེད་འདོད། །གཉིས་དང་བྲལ་བར་རློམ་པ་ཡང་། །དེ་ལྟར་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟའི་དེ་ཉིད་ངེས་རྟོགས་ན། །ཇི་ལྟ་དེ་ལྟར་གང་དེ་ན། །རྣལ་འབྱོར་མིག་ནི་རྒྱས་འགྱུར་བས། ། ཀུན་དུ་སེང་གེ་ཇི་བཞིན་ནོ།

这是由金刚手和那措译师所译。

我来为您翻译这段藏文：
[梵文题目翻译]
梵语：Tattva-daśaka-nāma
藏语：དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་པ་
汉译：《十真实性》

顶礼文殊童子！
远离有无二边的结合，
无垢清净之本性，
证悟菩提自性者，
我向真如顶礼敬。
欲知真如实相者，
非有相亦非无相，
若无上师言教饰，
中观也仅处中流。
此等事物成菩提，
离执著性为自性，
由迷乱故无执著，
迷乱亦无有住处。
真实性即诸法性，
即是有法与无法，
无法亦复成有法，
以因果之自性故。
如是诸法同一味，
无始亦无有住处，
以如实之三摩地，
一切皆成光明性。
如实之三摩地者，
以极趣入心性故，
由彼亦知住处故，
从无间断流中生。
离知与所知二者，
众生即是无二性，
离二执著之分别，
如是即是光明性。
如是证知真实时，
如其所是而安住，
瑜伽眼界得开显，
一切处如狮子行。
[注：这是一部论述究竟实相的重要典籍，采用偈颂体裁。译文尽量保持了原文的对仗特点。文中虽有一些专有名词和佛教术语，但因原文中未出现咒语和种子字，故无需特别标注梵文对照。]

 །འཇིག་རྟེན་ཆོས་ལ་རྣམ་ལོག་འདིས། །སྨྱོན་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །བདག་བྱིན་བརླབ་པས་རྣམ་བརྒྱན་ནས། །དམིགས་པ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་བྱེད། །དྲི་མེད་དེ་ཉིད་གང་བསྟན་ཅིང་། །གཉིས་སུ་མེད་པ་གང་སྨྲས་པ། །མཉམ་དང་མི་མཉམ་འདི ་སྤངས་ནས།

我来为您翻译这段藏文：
于世间法起颠倒，
依止疯狂之行为，
以自加持作庄严，
无所缘执作诸事。
所示无垢真实性，
所说不二之法性，
舍离平等不平等。
[注：这是一段偈颂体的藏文，译文保持了原文的对仗形式。这段文字似乎是一个较长文本的片段，因为最后一句在语法上显得未完结。]

